Het is niet altijd eenvoudig als je een bepaalde tekst in een goeie kwaliteit moet aanbieden in een andere taal.

De klassiekers zijn het geheel op een dusdanige manier gaan vertalen, dat je de originele taal perfect kan terugvinden adhv de zinsconstructies, vertalingen van spreekwoorden, letterlijke vertalingen van bepaalde woorden aan de hand van een woordenboek, etc.

Deze laatste is soms heel gevaarlijk, voorals als een mens van die automatische vertaalwebsites of iets gelijkaardigs gebruikt. Je loopt het risico dat er bijvoorbeeld voor een specifiek woord in het Nederlands er een drietal mogelijke voorstellen in het Engels gemaakt worden die afhankelijk van de context compleet anders zijn.

Zo kwam ik daarstarks op de Nederlandstalige pagina terecht en waar mij gevraagd werd mijn telefoonnummer te vermelden. Nu vond ik in de drop-down list* nergens de mogelijkheid mijn vastnummer van thuis in te geven, maar wel mijn “Startpagina” (voor de trage verstaanders: “Home” misschien?)

* Wat zou hier een deftige vertaling van kunnen zijn? “Keuzelijst” lijkt me niet onmiddellijk voldoende om het dropdown effect te beschrijven. “Uitklaplijst” lijkt me dan weer zo gekunsteld. Over de juiste Engelse schrijfwijze heb ik trouwens ook mijn vragen.

Vader, echtgenoot, vriend, buur, collega en kennis.
Geen specifieke volgorde, geen enumeratie, "en" keuze lijst.
Voor de rest veel interesse en veel te weinig tijd.

Leave a comment